8
这里没有私人飞机,没有成群保镖,没有奢靡生活。
他变卖了几乎所有可以快速变现的资产。
他不敢靠近。
他的示好,卑微到了极点,也更显徒劳。
他曾匿名向小镇的慈善机构捐赠了数笔款项。
他购买了一批昂贵奢侈品,装进箱子里,放在书店门口。
亚历克斯开门时发现了箱子。
他把它拿了进去。
在一个傍晚,亚历克斯走出门,默默地将那个未曾开启的、精美昂贵的木盒子扔进了书店旁边大垃圾桶里。
那份他精心准备的、承载着他无法宣之于口的忏悔和讨好的礼物,被无声而坚决地拒之门外。
日复一日的无声拒绝,如同水滴石穿,缓慢而残忍地磨砺着他的神经。
那份疯狂压抑的爱与悔,在极致的痛苦中,发酵出更深层的嫉妒。
导火索在平安夜被点燃。
书店今天不开业。
门口的木牌上用优美的北欧语写着:店主与爱人今日缔结誓言,书店休息一天。平安喜乐。
亚历克斯穿着熨帖的深色西装,眼神坚定。
他的父亲,一位身材依然挺拔的老牧师,站在壁炉前,手里捧着一本厚重的圣经。
壁炉里的松木噼啪作响。
小小的书店,被十几位亲近的镇民和朋友坐满了。
我穿着简单的的垂坠长裙。
我感受不到新嫁娘应有的巨大喜悦,但有一种更深沉的、更宁静的安稳。
这里没有爱得死去活来的炽
热,只有相互扶持走过漫长冬夜的决心和温暖。
亚历克斯的父亲用浑厚平缓的嗓音念着誓词。
他用严肃的目光看向他的儿子:
亚历克斯·约翰森,你是否愿意接纳琳娜为你的妻子,无论健康或疾病,顺境或逆境,珍视她,尊重她,在她需要时成为她的支柱与港湾,直至生命尽头
我愿意。
亚历克斯的声音低沉,坚定无比。
他的蓝眼睛深深地看着我。
老牧师转向我:
琳娜,你是否愿意接纳亚历克斯·约翰森......
他的话被一阵突如其来的、粗暴的拍门声打断了!
瞬间撕
裂了书店里温暖圣洁的宁静!
所有人的笑容都凝固了。
温馨的气氛荡然无存。